Los traductores jurados ahora: ¿dónde encontrarlos?

La traducción jurada es un servicio de traducción de carácter oficial realizado por traductores jurados. A diferencia de las traducciones simples, las traducciones juradas tienen validez legal ante los organismos oficiales (administración pública, juzgados, notaría, instituciones académicas, etc.) en los cuales se presentan. El requisito de una traducción jurada puede variar en función de las exigencias del organismo en cuestión o del tipo de documento.

traductores jurados

La traducción jurada (también llamada, según el país, traducción pública, traducción oficial o traducción certificada) es la traducción de cualquier tipo de documento, realizada por un traductor reconocido por un organismo oficial y llamado, por esa razón, traductor oficial, traductor jurado, traductor certificado, entre otras denominaciones.

Cada país tiene sus requisitos para los traductores jurados. De hecho, existen países donde el papel del traductor jurado es muy diferente a él de sus compañeros de profesión en otro país. Hay países en los cuales las traducciones se certifican a través del notario y el papel del traductor jurado, o bien no existe en absoluto, o bien está estrechamente vinculado con el notario.

Traducores jurados en España

En España el ámbito de la traducción jurada es bastante más complejo, ya que antes el título del traductor jurado lo daban de forma automática a todos nada más terminar el grado en Traducción e Interpretación. Sin embargo, hoy en día, es un camino abrumador, reservado para los más valientes e inteligentes, por un simple hecho: los exámenes son tan difíciles que solo un 2% de candidatos lo consiguen. Además, dado su naturaleza tan desalentadora, muchos de ellos se rinden después del primer intento sin volver a intentarlo.

¿Por qué es tan importante dirigirse a un traductor jurado?

Pues, porque, como hemos mencionado anteriormente, hay administraciones públicas que no van a admitir ciertos documentos si no están debidamente certificados por un traductor jurado.

A la hora de certificar la traducción de un documento, el traductor jurado pone su sello y firma, de esta forma responsabilizándose jurídicamente de la fidelidad y exactitud del contenido de la traducción. ¿Entonces quién puede realizar la traducción jurada en España hoy en día? Pues, solo aquellos traductores que estén en posesión del título de traductor-intérprete jurado concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, o bien los del sistema antiguo, o bien, los traductores de nuevo cuño que han aprobado el examen del Ministerio.

Cada año el Ministerio actualiza la lista de los traductores jurados, la cual se puede consultar en su página web. Eso sí, hay que tener en cuenta que la lista no se actualiza de forma retroactiva, es decir, solo se añaden las nuevas admisiones, por lo cual, hay muchos traductores jurados que aún figuran en la lista pero que ya no prestan los servicios de traducción.

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Traductoresas.aspx

Aparte, por supuesto, hay un sinfín de agencias que ofrecen traducción jurada y colaboran con traductores jurados. En CBLingua les ofrecemos servicios de traducción jurada en varios idiomas.

Publicado en Sin categoría es.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.