La Apostilla y la Legalización en traducción jurada

 Tanto la Apostilla como la Legalización son dos formas españolas de dotar de validez en otro país a un documento público. Son documentos de uso internacional, cuyo fin consiste en certificar que la firma que aparece en dicho documenta público es auténtica y, por tanto, no se trata de ninguna falsificación. Estos documentos aparecen con mucha frecuencia en traducción jurada debido a su alta demanda. Ahora bien, ¿sabemos en qué se diferencian estos dos documentos?

Diferencias entre Apostilla y Legalización

Por un lado, la Apostilla de La Haya es un trámite de legalización abreviada entre los países firmantes del Convenio de La Haya de 1961* para sustituir la legalización diplomática y consular. Por esta razón, los documentos emitidos y apostillados en un país firmante del Convenio de La Haya deberán ser reconocidos en cualquier otro país firmante. Para poder legalizar un documento mediante Apostilla de La Haya, tanto el país de emisión del documento como el país de destino donde va a ser presentado, deben haber firmado previamente este convenio.

 

*Países firmantes del Convenio de La Haya: Se puede consultar la lista actualizada de los países que firmaron en el siguiente enlace: http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/SiEstasEnElExtranjero/Documents/ConveniodelaHaya.pdf

Por otro lado, la Legalización, es una vía más lenta y costosa, ya que el documento debe pasar por varios organismos por no tratarse de un país que no pertenece al Convenio de La Haya.

¿Dónde se consiguen estos documentos?

Varía dependiendo del tipo de documento que queremos apostillar y del país en el que necesitamos apostillarlo. Por lo general, en el consulado de cada país ofrecen asesoramiento sobre los términos necesarios para obtener la Apostilla.

¿Quién puede solicitarlo/presentarlo?

Cualquier portador de un documento público cuya autenticidad desee certificar puede solicitar la Apostilla de La Haya.

¿Cuál es el aspecto de la Apostilla de La Haya?

A grandes rasgos, la Apostilla de La Haya es un sello, pegatina u hoja que se adhiere al reverso o al final del documento original, y que recoge un total de 10 datos numerados: país, nombre de la persona firmante, título o capacidad en la que firma, institución en nombre de la que firma, fecha y lugar donde se coloca la Apostilla, nombre, autoridad y firma de la persona que la coloca, número de registro y sello.

 ¿Qué documentos que requieren traducción jurada pueden apostillarse?

Los documentos públicos, entre los que se incluyen los documentos judiciales, los administrativos o certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados.

Para ser más específicos, estos son algunos de los tipos de certificado que se pueden legalizar:

  • traducción jurada de Certificado de nacimiento
  • traducción jurada de Certificado de matrimonio
  • traducción jurada de Certificado de antecedentes penales
  • traducción jurada de Certificado de empadronamiento
  • traducción jurada de Certificado médico
  • traducción jurada de Certificado de empleo o ingresos
  • traducción jurada de Certificado de propiedades

Si después de leer este artículo, necesita más información o necesita de nuestros servicios, en CBLingua-Madrid contará con un equipo de profesionales que le ayudará en todo momento para que tenga una experiencia satisfactoria.

 

Publicado en Sin categoría es y etiquetado , , , , , , .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.