Curiosidades de la Traducción Jurada
¿Os habéis preguntado alguna vez cómo es el día a día de un traductor jurado? A los diferentes «problemas» a los que se tiene que enfrentar, las soluciones que debe plantear, cómo debe tratar con los clientes…
Pues si no lo has hecho antes seguro que ahora sí.
En el artículo de hoy te vamos a exponer diferentes situaciones reales como la vida misma a las que se enfrenta un traductor jurado más de lo que piensas.
Situación número 1: los equivalentes académicos. En muchas ocasiones, los clientes se acercan a nuestras oficinas para pedirnos la traducción jurada de un expediente académico para así poder convalidar las asignaturas cursadas o el título obtenido. Muchas veces, los clientes quieren que hagamos algo que, técnicamente, no podemos hacer: cambiar las notas. Bueno, no exactamente cambiar las notas tipo « aquí tengo un bien ponme un sobresaliente» sino «mi expediente está con el sistema de calificación de Estados Unidos, cámbiamelo al sistema de calificación español. Sentimos decir que no podemos hacer eso. ¿Cuál es la solución? Poner una nota a pie de página de X nota equivale a X calificación en el sistema X. ¡Todos felices!
Situación número 2: poderoso caballero es don Dinero. Siguiendo la línea del metaverso traductológico, muchos clientes nos piden que en sus extractos bancarios cambiemos las divisas. Ejemplo: un cliente nos trae un extracto bancario de una cuenta que tiene en Suiza. La moneda oficial de Suiza es el franco suizo. Supongamos que en el extracto hay una transferencia de 250 francos suizos, nosotros NO podemos poner en nuestra traducción jurada 243 euros. Tenemos que ser lo más fieles posibles al texto origen y poner 250 francos suizos. ¿Solución? Seguro que la has adivinado, ¡nota a pie de página! Se puede poner una nota a pie de página explicando que el cambio, en el momento en el que se realizó la transferencia, era de 243 euros. El tema de las divisas es un asunto complicado debido a los cambios constantes, casi al minuto, de los valores de las divisas.
Situación número 3: el tamaño importa. ¡Quieto ahí parado! No pienses mal, sigues estando en tu blog de confianza sobre traducción jurada de CBLingua, ¡que no cunda el pánico! Sin embargo, en numerosas traducciones nos han pedido que la altura que aparece en el documento la cambiemos de un sistema a otro. Ejemplo: nos viene un cliente con un informe médico en el que aparece la altura en pulgadas y pies, vamos a decir que pone 5ft 3 ¼. Nosotros podremos traducir feet por pies e inches por pulgadas, pero no podemos poner en nuestra traducción 160,70 cm. Sabemos que te estás preguntando, ¿cómo se soluciona eso? A la de una, a la de dos y a la de tres: ¡nota a pie de página! Se puede poner una nota a pie de página aclarando que el equivalente de 5ft 3 ¼ en el sistema métrico es 160,70 cm.
Para concluir, repasemos:
- Tenemos que ser lo más fieles posibles al documento original, tanto de formato como de contenido
- No te olvides de las notas a pie de página, son tus amigas y te ayudarán en cuanto lo necesites
- Tampoco te pases con las notas a pie de página, no hace falta que pongas 50.
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!