Translating academic documents

What does the translation of academic documents consist of?

Translating academic documents

Are you wanting to study abroad and need to have your academic documents translated? You are probably wondering how exactly this type of document is translated. Educational systems vary from country to country, with different ways of grading and examining. So how exactly would someone translate academic results that have little value or understanding in another country, whilst also remaining faithful to the original document?

This is an obstacle that so many people studying the art of translation may get stuck at. On one hand, you could translate the original qualification into the target language’s equivalent so that the reader fully understands the type of qualification and the academic level that the student on the transcript holds. On the other hand, doing this would be misleading as the transcript would be presenting a qualification that the student, in fact, hasn’t completed. So just how exactly would a translator convey the importance of a qualification unknown to the reader? The answer to this is one simple word: footnotes.

In order to remain as faithful to the original text as possible, a translator should keep the qualifications and grades as they are in the source text, and simply explain their significance in the footnotes. It is then here in the footnotes where they could explain what the equivalent level of study would be in the reader’s country. Below is an example so you can see exactly what is meant by all of this.


[The student’s name] has successfully completed the following studies:

BACHILLERATO[1] DIPLOMA

in the Sciences modality

[1] Translator’s note: [Bachillerato or Spanish Baccalaureate is the first non-compulsory educational stage. Upon completion, this High School Diploma entitles the student to either sit the university-entrance exams in order to go on to undergraduate studies, or to undertake any type of advanced vocational training.]


These same rules are followed with any type of qualification, the grading system and any other information that is culture specific.

Where to get your academic documents translated

Once you have gathered together all the documents that you know will need translating, the next important thing to do is to find the right translator. Even if you know someone who is able to translate them but has no qualifications, you must have your documents officially translated by a sworn translator in order for them to be legally valid.

What is Sworn Translation?

Sworn translation is the translation of any official document that requires the signature, stamp or seal of an authorised translator. The original document and a specific format have to be respected, in order for it to be considered an official document in its own right.

Some requirements may also need your documents to be legally validated by an apostille. You should also note that the apostille would need to be translated too. Therefore, make sure you allow yourself enough time to get all of the required steps completed in time to submit your documents to your place of study.

Posted in English.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.